Муж приходит домой после тяжелейшего трудового дня. Жена уже ему ужин приготовила, после которого он тут же ложится спать. Супруга же ложится спать отдельно, так как заботится о муже и хочет, чтобы он назавтра хорошо выспался. Но через некоторое время муж, испытывающий известную потребность, начинает ее звать: - Зайчонок, иди ко мне, я не могу без тебя заснуть. Жена в темноте идет к его кровати, но вдруг спотыкается о коврик и падает. Муж: - Ой, ты моя сладкая, ой, ты моя ненаглядная, ты не ушиблась? Иди скорее ко мне! Через некоторое время, удовлетворив свою плоть, муж заваливается на бок и начинает храпеть. Жена же, чтобы не мешать ему, идет спать в другую комнату, но тут вдруг снова спотыкается и падает. Муж тут просыпается и недовольным тоном произносит: - Ну ты, блин, прямо как корова на льду!
История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.
Шутка юмора
Стоит чувак у писсуаpа с мобильником около уха: - Маша, я не могу с тобой pазговаpивать - у меня pуки заняты! - ... - Ссу я, Маша! - ... - Б%я, х!й у меня pуках!!!!!! - ... - Что значит, "чей х!й?"!!