Журналист берет интервью у известного фокусника: - Скажите, а трудно выполнять такой трюк, как распиливание женщины надвое? - Нет, не трудно, у меня большой опыт: я чуть ли не с самого детства тренировался на своих сестрах. - Вы из многодетной семьи? - Да, у меня восемь с половиной сестер.
Государство, право, юриспруденция. Работа: Договор поставки.
Песня пилота самолета МИГ, занимающегося сексом с девушкой за штурвалом самолета: Чем дорожу, чем рискую на Свете я, МИГом одним, только МИГом одним...
История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.
Шутка юмора
видел компашкy: JRRT "Хоббит" ниже: mp3 на pyсском языке!!! еще ниже: читает автоp