История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.
Если еврей говорит, что у него денег в обрез - это значит, что у него денег до х@я.
Шутка юмора
Жили-были два закадычных друга, , естественно, любивших выпить, за что каждому доставалось от жен. И договорились как-то они называть водку "книгой", а пиво "журналом". И стали их разговоры выглядеть так: - Я, вот, книгу купил - приходи почитаем! - А я журнал. Приносить? А однажды звонит один другому и говорит: - Приезжай скорее - тесть рукопись принес...