История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.
Литература, языковедение. Работа: Чацкий и фамусовское общество. (8).
История произошла на семинаре по английскому. Преподавательница объясняет какой-то совсем простой материал, который еще в школе проходили. Мы, естессьна, не слушаем, а на втором ряду болтает юноша с именем Камиль (для друзей просто Кам ) и девушка. Весело так болтают, уже преподшу не слышно и тут она выдает такую фразу, от которой на столы сползла вся группа: Calm down! (переводится - успокойтесь, а звучит не иначе как КАМ-ДАУН
- Доктор, помогите, что у меня с глазами?!!! - Да, это, батенька, у Вас геморрой. - Как, на лице? - А это у Вас лицо?!!!
Шутка юмора
Моряки выловили в море бутылку с запиской: "Убедительно прошу вас сдать эту бутылку на вашем приемном пункте, так как у нас импортную тару не принимают. Вырученные деньги прошу переслать аналогичным образом в бутылке, которую не принимают у вас."