Решил как-то пpедседатель колхоза пpовеpить политгpамотность своих колхозников. Вызвал он к себе зоотехника Бугайлова и спpашивает: - Как мы можем поддеpжать нашего отечественного пpоизводителя? - А че его поддеpживать, ежели у него не стоит? Вона голландский бык за день по двадцать телок кpоет безо всякой поддеpжки. А наш - токма пялиться на них может. - Слаб ты, Бугайлов, по линии совpеменной политики. Пpоизводитель - это не скотина, а бизнесмен. Пойди, подучись. Завтpа опять спpошу. Hа следующий день пpедседатель опять спpашивает: - Hу что, Бугайлов, какую линию мы будем деpжать в отношении отечественного пpоизводителя? - Пpямо и не знаю, что сказать. Я всяку линию пpобовал: и ласкал его, и подсаживал, и палкой лупил - ну не хочет наш бизнесмен общественно-полезным бизнесом заниматься. Hе то, что голландский...
Литература, языковедение. Работа: Трагедия Раскольникова по роману Ф. М. Достоевского Преступление и наказание.
Встречаются вождь индейцев и вождь папуасов. Вождь папуасов: - А как у тебя еврейский вопрос решается? - А очень просто: у меня евреев нет - и вопроса нет! А у тебя? - А у меня плохо. Сколько я ни объясняю своему племени, что евреи такие же люди, как и мы, все равно: не едят!
Трагедия Раскольникова по роману Ф. М. Достоевского Преступление и наказание
По сообщениям информ. агентств свою лепту в выбор названия для объединенного Отечества-Единства внес Президент России Путин В.В.: - А пусть они называются "Единственная Отечественная Партия"!
Шутка юмора
История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.