Сделать домашней страницей | Добавить в закладки
Коллекция рефератов, сочинений и диспломных работ

Шутка юмора
- Вот выйду я замуж, рожу сына, назову его Кузей - и буду я Кузькина мать!

 

Литература, языковедение. Работа: Россия в повести Н.С. Лескова «Очарованный странник».

Главная / Литература, языковедение / Россия в повести Н.С. Лескова «Очарованный странник»


Поиск рефератов:
Шутка юмора
Медсестра:
- Я так нажиралась водки последний раз только в реанимации... Потом еле до
морга дошла!

Россия в повести Н.С. Лескова «Очарованный странник»

Ключевые слова: Лесков Н. С.
Рубрика: Литература, языковедение
Вид: сочинение

Скачать бесплатно >>>

Шутка юмора
Купили американцы наш истребитель,ну и нашего специалиста(ну мало ли...).
Собрали (а наш спец гуляет...),пошел на взлет - крыло отвалилось.
Собрали опять...на взлете отваливается другое крыло...
Они бегом к нашему спецу,а тот с бодуна....
-Ваня, выручай!!!
Hаш берет дрель и давай дыры в истребке делать...
Пилот как увидел .... хватается за голову -как лететь???
но ничего взлетел,приземлился довольный и бегом к нашему спецу:
-Ваня,по какому закону или принцыпу сверлил???
Hаш и отвечает:
-Какой к черту закон,по принцыпу туалетной бумаги...
рвется где угодно,только не по отверстиям....


Популярные рефераты:

Шутка юмора
День, когда Микрософт выпустит хоть что-то, что не будет тормозить, будет
днем, когда они начнут производить автомобили
 
Шутка юмора
История произошла где-то в 96-м году.
Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво).
Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев.
Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не
очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть,
и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off
and go to bed".
В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и
ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно
застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь
заменить.
Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой,
выпиваешь чашку кофе и ложишься спать".
После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы
все многозначительно улыбались.

free counters
Rambler's Top100
Render time: 0.064609050750732 sec