Украина. Ночное село. Идут со свадьбы два кума. Уже, как водится под газом, и очень не слабо. (А еще во время празднования один из них зачем-то положил себе в карман огурец... То ли закусить не смог, то ли теще голодной нес - неизвестно.) Так вот. Приспичило им до ветру, по-маленькому. Один тот, что потрезвее, сразу достал смело так, и изливает. А второй мучился, мучился, а руки-то уже не те... Ну он и говорит: -Кумэ, а нэ моглы б вы мэни його достаты, бо шось я нэ можу. - Тю, авжеж, кумэ! Нэ чужи ж люды... Он руку в карман своего кума... И достает огурец. - ой, кумэ! Здаеться я вам його видирвав - А я-то думаю, кров по ногам так и хлеще!
Заходит слегка подпитый новый русский в магазин: - Хочу сыну подарочек. - Выбирайте. - Он у меня учится музыке. Дайте мне вот ту красную трубу и эту белую гармошку. - Огнетушитель сейчас упакую, а батарею вам придется брать только вместе с арматурой...
- Чего это ты решил носки постирать? - Да спать мешают: по ночам светиться стали.
Шутка юмора
История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.