Шеф вызывает в кабинет кассира: - Костя, в сейфе не хватает ста долларов. А ключи есть только у меня и у вас. - Что ж, босс, я предлагаю, чтобы каждый из нас положил в сейф по 50 долларов, и перестанем говорить об этой истории.
История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.
Умирает теща. - Позовите зятя, хочу с ним попрощаться. Забегает зять с бутылкой водки: - Ну что, давай на посошок!
Шутка юмора
Старая, заброшенная деревня. Оставшиеся дома ветхие и покосившиеся. Въезжает в деревню 500-й мерс. Из него выходит человек и подходит к одному из домов. К нему навстречу выходит старая, старая бабка. Он подходит к ней и говорит: - Бабушка, помните, во время войны вы прятали маленького мальчика-еврея в телогреечке, от фашистов? Она ему отвечает: - Конечно сынок, помню. А он ей и говорит: - Так это - я, бабушка, тот мальчик, которого вы прятали. Я за телогреечкой приехал...