Два туриста ехали через Висконсин. Проезжая через городок с чудным и сложнопроизносимым названием, они стали спорить - как правильнее это произнести... Долго они спорили, пока не остановились на завтрак у придорожного кафе. Стоя у прилавка, один турист спросил привлекательную блондинку, принимающую заказы: - Прежде чем мы сделаем заказ - окажите, пожалуйста, нам небольшую услугу... Скажите нам - где мы? Только помедленнее. Блондинка невозмутимо улыбнулась, наклонилась к ним через прилавок и очень чётко произнесла: - Вы?! Вы сейчас в ка-а-а-ффе-е-е-е-е-е-е.
Один московский мент говорит другому: - А я хотел бы работать милиционером в Баку! - Почему? - А там все лица - кавказской национальности!
Шутка юмора
История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.