История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.
Аналогии в "Капитанской дочке" и реальных событиях пугачевщины
На даче у спортсмена-чемпиона приём: собрались друзья, журналисты, фанаты. Празднуют очередной успех. Спортсмен говорит: - Уже задолбали все эти сплетни про гормоны, допинги-мопинги... Стоит только победить - тут же начинается вой В этот момент входит его мать, в руках тащит помидор - метр в диаметре: - Вась, ну я же тебя просила! Трудно, что ли, до уборной дойти? Опять в огороде поссал
К роддому подъезжает на джипе крутой мужик и спрашивает санитарку: - Алле, подруга, моя жена родила? - Да, час назад! - В кайф! И кого конкретно? - Девочку. - Че?! Вам что, в натуре, от солнцевских не звонили? - Ой, простите великодушно, - тогда мальчика!