Сделать домашней страницей | Добавить в закладки
Коллекция рефератов, сочинений и диспломных работ

Шутка юмора
... и, более всего, Господи, убеpеги нас от пожаpа в день пожаpника, от болезни
в день медpаботника, и от нападения супостата в день защитника Отечества.

 

Маркетинг, реклама и торговля. Работа: Сущность рекламы в маркетинге.

Главная / Маркетинг, реклама и торговля / Сущность рекламы в маркетинге


Поиск рефератов:
Шутка юмора
Едет мужик пьяный в автобусе, а рядом с ним сидит дама вся из себя. Мужик время от времени икает, пускает сопли и выпускает газы. Дама терпела-терпела, толкает его брезгливо двумя пальчиками:
- Гражданин! От вас воняет!
Мужик издает непонятные звуки и продолжает свое черное дело. Дама с раздражением:
- Гражданин! От вас воняет!
Мужик, открывая глаза и стуча себя кулаком в грудь:
- А может мне в душу насрали!!!

Сущность рекламы в маркетинге

Рубрика: Маркетинг, реклама и торговля
Вид: реферат

Скачать бесплатно >>>

Шутка юмора
- Доктор, у меня хроническая бессонница!
- Как вы сказали?
- У меня бессонница хрон... хр... хр-хр-хр...


Популярные рефераты:

Шутка юмора
Из сообщений "Доpожного патpуля". Вчеpа вечеpом был огpаблен склад
винного магазина. По пpедваpительным данным пpопала тpеть хpанившейся
пpодукции. Следственная бpигада pаботала всю ночь, и к утpу данные были
уточнены: тpеть - это та часть, что осталась. Следствие пpодолжается.
 
Шутка юмора
История произошла где-то в 96-м году.
Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво).
Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев.
Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не
очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть,
и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off
and go to bed".
В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и
ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно
застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь
заменить.
Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой,
выпиваешь чашку кофе и ложишься спать".
После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы
все многозначительно улыбались.

free counters
Rambler's Top100
Render time: 0.06978702545166 sec