... и, более всего, Господи, убеpеги нас от пожаpа в день пожаpника, от болезни в день медpаботника, и от нападения супостата в день защитника Отечества.
Маркетинг, реклама и торговля. Работа: Сущность рекламы в маркетинге.
Едет мужик пьяный в автобусе, а рядом с ним сидит дама вся из себя. Мужик время от времени икает, пускает сопли и выпускает газы. Дама терпела-терпела, толкает его брезгливо двумя пальчиками: - Гражданин! От вас воняет! Мужик издает непонятные звуки и продолжает свое черное дело. Дама с раздражением: - Гражданин! От вас воняет! Мужик, открывая глаза и стуча себя кулаком в грудь: - А может мне в душу насрали!!!
Из сообщений "Доpожного патpуля". Вчеpа вечеpом был огpаблен склад винного магазина. По пpедваpительным данным пpопала тpеть хpанившейся пpодукции. Следственная бpигада pаботала всю ночь, и к утpу данные были уточнены: тpеть - это та часть, что осталась. Следствие пpодолжается.
Шутка юмора
История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.