Сделать домашней страницей | Добавить в закладки
Коллекция рефератов, сочинений и диспломных работ

Шутка юмора
... и, более всего, Господи, убеpеги нас от пожаpа в день пожаpника, от
болезни в день медpаботника, и от нападения супостата в день защитника
Отечества.

 

Психология. Работа: Психологическое обеспечение гармоничного развития ребенка.

Главная / Психология / Психологическое обеспечение гармоничного развития ребенка


Поиск рефератов:
Шутка юмора
Уехали на курорт из одного города три женщины: 25-ти лет, 35-ти лет и
55-ти лет. Через некоторое время от них мужьям приходят телеграммы, в
которых содержится только одно слово: "ПИВО". Мужики все мозги себе
сломали, но не смогли докопаться до смысла. пришлось идти к гадалке,
выяснять, чего это жены хотели сказать.
Гадалка прочитала послания и давай их расшифровывать:
От 25-ти летней: "Прости, Изменила, Вернусь - Объясню".
От 35-ти летней: "Пробовала Изменить - Вовремя Одумалась".
От 55-ти летней: "Просила Изнасиловать - Все Отказались".

Психологическое обеспечение гармоничного развития ребенка

Рубрика: Психология
Вид: реферат

Скачать бесплатно >>>

Шутка юмора
Бегает ёжик туда-сюда по траве. Подходит лось и спрашивает: "Ты чё, ёжик, бегаешь?" - А ёжик говорит: "Я кайф ловлю". - "Какой кайф?" - "А ты побегай, узнаешь".
Бегает лось, бегает, уже пена изо рта пошла, упал на траву, спрашивает у ёжика: "Ну и какой кайф??" - "А тебе разве травка пузико не щекочет?"


Популярные рефераты:

Шутка юмора
История произошла где-то в 96-м году.
Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво).
Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев.
Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не
очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть,
и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off
and go to bed".
В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и
ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно
застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь
заменить.
Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой,
выпиваешь чашку кофе и ложишься спать".
После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы
все многозначительно улыбались.
 
Шутка юмора
- Позравляю с 18-летием! Расти большая.
- Да куда уж больше-то?
- Вглубь...

free counters
Rambler's Top100
Render time: 0.1622211933136 sec