Что общего между Интернетом и пенисом? 1. Те, у кого он есть, весьма не хотели бы с ним расстаться. 2. Те, у кого он есть, считают тех, у кого его нет, низшими существами. 3. Те, у кого его нет, признают, что это штука неплохая, но не понимают, почему вокруг него столько шуму. 4. Те, у кого его нет, не против его попробовать. 5. Он был задуман для передачи информации, существенной для сохранения вида, а превратился в забаву. 6. Если не принять мер предосторожности, то от него можно подхватить вирус.
Государство, право, юриспруденция. Работа: Имущественные отношения супругов.
Наскребли три алкаша денег на бутылку. Купили, но, конечно, сомнительного производства. Первый отхлебнул из бутылки свою дозу, дико закричал и схватившись за горло упал замертво. Двое потолкали его, понюхали водку - водка как водка. Отхлебнул из бутылки второй - даже крикнуть не успел - бум на землю! Третий (в шоке): - Ребята да вы чего? Начинает пить и орет: - Помогите-е-е-е-е-е-е!!!
Имущественные отношения супругов
Имущественные отношения супругов в современном российском праве. Понятие и функции семьи, предмет и метод семейного права. Имущество супругов, законный режим. Общая собственность супругов: договорный режим.
Ключевые слова: супруг имущественное правоотношение супружеская собственность брачный договор Рубрика: Государство, право, юриспруденция
Предмет: Гражданское право Вид: курсовая работа
"Интеpесно, а что в этих случаях делали pусские цаpи?" - думал пpезидент Буш на пеpеговоpах в Кpемле, выбиpая какой pукой достать жвачку изо pта.
Шутка юмора
История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.