- Глянь, сынку! Що це таке в углу чернеется? Це не жиды? - Ни, батьку! Це ж рояль! - А що це таке у том рояле беленько? Це не жиды? - Ни, батьку! Це клавки! - Сынку! А клавки-то не с жидов ли порублены? - Ни, батьку! Клавки порублены со слоняки! - От яки поганы жиды! Слоняку на клавки порубалы!
Иностранные языки и лингвистика. Работа: Translation.
Паркуются одновременно рядом крутой мерс и запор. Водилы одновременно выходят. HР с мерса перзрительно делает распальцовку и говорит: - Ездят тут всякие лохи на корытах, того и гляди машину поцарапают. Хозяин запора тоже делает пальцы: - И не говори братан. Мне вчера один на велосипеде в бочину вьехал!
Translation
Dialectics of national coloring in the translation. Coloring and erasure of coloring. Analogisms and anachronisms. The level of translated literature, the quality of translation also assists to the development of national beginning in the literature.