- Первая любовь: это так романтично, так трогательно! - Да уж, и так быстро!
Еквівалентність перекладу при відображенні функціонально-ситуативного змісту оригінала
Поняття "еквівалентність". Види перекладацької еквівалентності. Характеристика еквівалентності 2 типу. Причини зміни способу опису ситуації при перекладі. Роль функціонально-ситуативного змісту висловлення у досягненні еквівалентності при перекладі.
У полковника КГБ спрашивают, кем занимается его организация. - Хм, мы занимаемся людьми, которые недовольны Советской властью, - отвечает кэгэбешник. - А разве есть такие, которые довольны? - Есть, но ими занимается ОБХСС!