Сделать домашней страницей | Добавить в закладки
Коллекция рефератов, сочинений и диспломных работ

Шутка юмора
К нам сегодня приходил некрозоопедофил,
Мёртвых маленьких зверюшек он с собою приносил.

 

Иностранные языки и лингвистика. Работа: Еквівалентність перекладу при відображенні функціонально-ситуативного змісту оригінала.

Главная / Иностранные языки и лингвистика / Еквівалентність перекладу при відображенні функціонально-ситуативного змісту оригінала


Поиск рефератов:
Шутка юмора
- Наконец нам удалось скрестить белого и бурого медведей.
- Ну и как?
- Зверушки остались довольны.

Еквівалентність перекладу при відображенні функціонально-ситуативного змісту оригінала

Поняття "еквівалентність". Види перекладацької еквівалентності. Характеристика еквівалентності 2 типу. Причини зміни способу опису ситуації при перекладі. Роль функціонально-ситуативного змісту висловлення у досягненні еквівалентності при перекладі.

Ключевые слова: переклад зміст
Рубрика: Иностранные языки и лингвистика
Предмет: Основи перекладознавства
Вид: реферат

Скачать бесплатно >>>

Шутка юмора
Бегает ёжик туда-сюда по траве. Подходит лось и спрашивает: "Ты чё, ёжик, бегаешь?" - А ёжик говорит: "Я кайф ловлю". - "Какой кайф?" - "А ты побегай, узнаешь".
Бегает лось, бегает, уже пена изо рта пошла, упал на траву, спрашивает у ёжика: "Ну и какой кайф??" - "А тебе разве травка пузико не щекочет?"


Популярные рефераты:

Шутка юмора
Вопpос: У меня это балит бок внизу и чуть вокpуг поясницы. Паставте
деагноз и как личить?
Ответ: Это называется болезнь. Лечите всякими заговоpами и еще
пpипаpками. Помогеть.
 
Шутка юмора
Объявление:
ЛЕЧУ от алкоголизма, ТОРЧУ от наркомании.
А еще СНИМАЮ, ПОРЧУ.

free counters
Rambler's Top100
Render time: 0.10081195831299 sec