Сделать домашней страницей | Добавить в закладки
Коллекция рефератов, сочинений и диспломных работ

Шутка юмора
В ленкомнате громко матом не ругаться.

 

Иностранные языки и лингвистика. Работа: Еквівалентність перекладу при відображенні функціонально-ситуативного змісту оригінала.

Главная / Иностранные языки и лингвистика / Еквівалентність перекладу при відображенні функціонально-ситуативного змісту оригінала


Поиск рефератов:
Шутка юмора
- Первая любовь: это так романтично, так трогательно!
- Да уж, и так быстро!

Еквівалентність перекладу при відображенні функціонально-ситуативного змісту оригінала

Поняття "еквівалентність". Види перекладацької еквівалентності. Характеристика еквівалентності 2 типу. Причини зміни способу опису ситуації при перекладі. Роль функціонально-ситуативного змісту висловлення у досягненні еквівалентності при перекладі.

Ключевые слова: переклад зміст
Рубрика: Иностранные языки и лингвистика
Предмет: Основи перекладознавства
Вид: реферат

Скачать бесплатно >>>

Шутка юмора
У полковника КГБ спрашивают, кем занимается его организация.
- Хм, мы занимаемся людьми, которые недовольны Советской властью, - отвечает кэгэбешник.
- А разве есть такие, которые довольны?
- Есть, но ими занимается ОБХСС!


Популярные рефераты:

Шутка юмора
- Как ГАИ определяют, преступник за рулем или интеллигентный человек?
- А интеллигентный человек за рулем газету читает.
 
Шутка юмора
Звонок по телефону:
- Алло, это Московская Патриархия?
- Да.
- Отдел снабжения?
- Да
- Отца Лившица позовите, пожалуйста...

free counters
Rambler's Top100
Render time: 0.15223908424377 sec