Сделать домашней страницей | Добавить в закладки
Коллекция рефератов, сочинений и диспломных работ

Шутка юмора
- Десять золотых, семь сеpебpяных, пять молочных... - таковы pезультаты
выступления нашей сбоpной по боксу.

 

Иностранные языки и лингвистика. Работа: Еквівалентність перекладу при відображенні функціонально-ситуативного змісту оригінала.

Главная / Иностранные языки и лингвистика / Еквівалентність перекладу при відображенні функціонально-ситуативного змісту оригінала


Поиск рефератов:
Шутка юмора
В школе контрольная по физике. Училке было влом писать задания для каждого
варианта и она попросила старосту отксерить. Потом долго удивлялась, почему
весь класс написал на "5".

Еквівалентність перекладу при відображенні функціонально-ситуативного змісту оригінала

Поняття "еквівалентність". Види перекладацької еквівалентності. Характеристика еквівалентності 2 типу. Причини зміни способу опису ситуації при перекладі. Роль функціонально-ситуативного змісту висловлення у досягненні еквівалентності при перекладі.

Ключевые слова: переклад зміст
Рубрика: Иностранные языки и лингвистика
Предмет: Основи перекладознавства
Вид: реферат

Скачать бесплатно >>>

Шутка юмора
- Здравствуй, мыло душистое и верёвка пушистая...


Популярные рефераты:

Шутка юмора
Приходит пьяный в дупель мужик домой. Подходит к зеркалу:
- Так это ты к моей жене приходишь, пока я пью?
размахивается, разбивает зеркало.
- А теперь забирай свои очки и проваливай!
 
Шутка юмора
- Доктор, меня мучает бессонница!
- Примите слабительное.
- И я от него усну?
- Нет, но по крайней мере вам будет чем заняться.

free counters
Rambler's Top100
Render time: 0.065202951431274 sec