Василий Иванович(ВИ) с Петькой(П) пишут диссеpтации. Hаписал Петька свою пошел к Фуpману: - (П)Hа говоpит посмотpи. - (Ф) Да pазве это название "Пеpенос жидкости в pешете". - (П)А как надо? - (Ф) Пеpенос жидкости с малым коэффицентом вязкости в сосудах капиляpного типа на небольшие pастояния. Пошел (П) похвастатся (ВИ) -(П) Как у тебя диссеpтация называется? -(ВИ) Воздействия cжатого воздуха на слуховой аппаpат служителя культа -(П) У Фуpмана был -(ВИ) Да -(П) А как до этого назывался? -(ВИ) Hах%я попу гоpмонь
Иностранные языки и лингвистика. Работа: Приемы создания контекстуальных замен при переводе.
Я парень хоть куда, но девушки туда не соглашаются.
Приемы создания контекстуальных замен при переводе
Конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация, смысловое развитие, целостное переосмысление. В приёме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования.
Ключевые слова: английский язык перевод текст Рубрика: Иностранные языки и лингвистика
Предмет: Английский язык Вид: реферат
Один техасский фермер приобрёл молокодойный аппарат. Решил он его на себе испробовать. Засунул туда член, нажал кнопку и.... понеслась автоматика. Чувак получил такое наслаждение, что аж пару раз кончил. Решил он выключить агрегат. Жмёт все кнопки, а аппарат то тише, то сильнее, то крепче, то слабее. Hо отключаться, зараза, никак не хочет. Кое-как он дотянулся до инструкции и прочитал: "Отключается автоматически, после сбора хотя бы двух литров молока..."
Потерпевший кораблекрушение мужик сидит на необитаемом острове и, обращаясь к пальме, говорит: - Клянусь, вот если бы не ты, Клава - то уже давно сошёл бы с ума!
Шутка юмора
- Изя, иди быстрей домой! - А у меня Петя машинку отобрал! - Ничего, пешком дойдешь!