Студентка (С) приходит к профессору (П) экзамены сдавать. (С): Отгадайте три вопроса, если отгадаете - поставите мне 2, если не отгадаете - поставите 5? (П): Хорошо! (С): Можно ли на #ую отнести ведро воды на пятый этаж? (П): Конечно, невозможно?! (С): Можно ли #уем перебить дуб? (П): Конечно, это невозможно!? (С): Можно ли за одну ночь кинуть сто палок? (П): Конечно же, невозможно! Короче, поставил он ей пятерку. Приходит вторая студентка (П): Ответь мне на три вопроса - поставлю пятёрку: Можно ли на #ую отнести ведро воды на пятый этаж? (С): Если #уй стоячий, а ведро дитячее - то запросто! (П): Можно ли #уем перебить дуб? (С): Если #уй дубовый, а дуб #уевый - то не вопрос! (П): Можно ли за одну ночь кинуть сто палок? (С): Если ночь полярная, а девка гарная - то можно!
Приемы создания контекстуальных замен при переводе
Конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация, смысловое развитие, целостное переосмысление. В приёме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования.
Ключевые слова: английский язык перевод текст Рубрика: Иностранные языки и лингвистика
Предмет: Английский язык Вид: реферат
Последние слова новобранца с боевой гранатой: "До скольки, вы говорите, я должен досчитать?"
Шутка юмора
Абрам звонит по телефону своему другу Мойше. На том конце снимают трубку. Абрам: - Привет. - Привет. - Как у тебя дела? - Нормально, только вот башка побаливает: вчера так здорово в ресторане погулял... - Ой, простите, я ошибся номером.