- Слющай, Вано, ты такой птичка маленький знаешь, тот, что так красиво поет? - Да знаю, знаю. Соловей называется! - Вах-вах! Точно! Иду я, значит, мимо своего поля, гляжу етот соловей, тфу! мае просо кющает. Я ему: кишь! кишь! А он полетел и КАР!-КАР!
один сэр собирается на охоту,к нему заходит другой сэр и интересуется его делами: 1й: да вот на зайчиков решил поохотится 2й: а зачем ружьё берёте?зайцев боитесь?
История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.
Господин проходя на улице задел женщину. Он извинился. Она посмотрев на него сказала: - Вы знаете - Вы очень похожы на моего пятого мужа. - А сколько у вас их было? - Четыре.
Шутка юмора
На вечеринке одной девушке очень понравился один молодой человек, и она решила с ним поближе познакомиться. Но только вот беда - он к ней совершенно равнодушен. И так и сяк она пытается привлечь его внимание - все безрезультатно. Пытаясь хоть как-нибудь поддержать с ним беседу, она у него спрашивает: - А вы были когда-нибудь в Большом театре? - Внутри Большого театра - ни разу, но вот около него частенько тусуюсь.